Sacred Seven 02


Salut à tous ! L’épisode 02 de Sacred Seven nous dévoile la véritable intrigue de cette histoire. Par rapport à l’épisode 1, quelques termes ont changé vu qu’il y a eu une autre vosta entre temps.

La pierre du Démon se nomme Onigawara (Oni veut dire démon pour ceux ne le sachant pas).

Les « Pierres obscures » sont les Ashi… Enfin les monstres plutôt.

Les autres pierres sont les Yoshito et le Héros est Aruma (Arma Chez la gg & Alma sur MAL & Aruma sur l’autre team). Sinon y a eu pas mal d’adaptation également, surtout au niveau des phrases d’Onigawara. Le Karaoké traduit devrait arriver d’ici la semaine prochaine si tout se passe bien

Sacred Seven 02 [ 1280 x 720 AAC Mp4 ]

Sacred Seven 02 [ 848 x 480 Mp3 Avi ]

34 commentaires sur “Sacred Seven 02

    • Abnar de la Shuriken je suppose. C’est pas très loyal de venir provoquer les autres. Ça te plairait que je vienne faire des commentaires désobligeants sur ton site ?
      Je sais que vous faites Sacred Seven également, tout comme Tekmatek, mais c’est pas pour autant que je vais aller cracher sur telle ou telle team.

      • je ne viens pas critiquer pour conflits de fansub j’ai passez l’age mais je t’avourais que par rapport a mon oeil l’adapt et moyen est la qualité d’enco voila quoi go filtré apres rapport de fansub rien a faire je regarde en vosta tous se que je fais mais j’aime bien regardé sur d’autre team française aussi tekmatek est pas mauvais et si tu fais un commentaire désafligeant pas moi qui vait le supprimé une critique est toujours bon a prendre

    • C’est la meilleure ça. Le gars de la Shuriken critique le travail d’une môme qui est au collège alors que vous faites pire dans tous les points que vous citez.
      Vous avez suivi à la lettre la traduction de gg qui est nulle de chez nulle au point de recopier leur erreur en mettant Seven au lieu de Sacred à un moment. Autre chose, quand on se tient à une traduction d’un mot Japonais, en l’occurrence Ojou-sama, on garde un même et unique mot si on tient à franciser. Là vous avez encore une fois suivi gg à la lettre… Rien qu’avec ça on voit qui a la meilleure adaptation.
      Autre chose pour l’adaptation :
      Chez vous : La brique de démon, chez elle : Onigawara
      Chez vous : Pierre sombre, Chez elle : Ashi
      Chez vous : Pierre de lumière, chez elle : Yoshito.
      Chez vous : Mademoiselle, maîtresse (et peut-être d’autres amies, qui sait ?), chez elle : Ojou-sama.
      Je n’ai rien contre la francisation, mais quand on critique l’autre de ne pas adapter, on essaye d’innover par rapport à la Vosta.
      Si pour la trad tu te fies qu’à la gg au mot à mot t’es pas dans la merde car niveau traduction bancale, c’est les number one quand ils ont pas envie, y a qu’à voir leur Hell qu’ils mettent à toutes les sauces, et bien évidemment, vous êtes tombés dans le panneau, à ce niveau-là, j’aime bien aussi la façon dont l’a transcrit Tenmatek, c’est déjà plus fidèle.
      Pour l’enco… Je crois que c’est le point le plus marrant. Faudrait un peu stopper votre tweak là les mecs… Ça brûle les yeux. Rien que pour ça je me marre de ce com.
      Et pour finir, le time… Ah le fameux time. Notre très cher ami Abnar serait timeur chez la Shuriken alors ? Depuis quand un vrai timeur donnant des leçons ne sait pas utiliser le timeplan ? Je conçois que Tekmatek est excusable car il est seul et qu’il n’est pas donneur de leçon, mais toi, ô grand donneur de leçons, comment peux-tu critiquer cela tout en faisant mal ton boulot.
      Si tu sais pas ce qu’est le timeplan, va faire un tour sur qualiter.fr. Là bas ils se vantent, mais au moins ils font les choses bien.
      Tout ça pour dire que ta phrase est un gros troll au final puisque je viens de démontrer point par point que cette release est de meilleure qualité, et même… C’est celle qui a la meilleure qualité pour cette série. Inutile de me remercier, c’est de bon coeur, je déteste les gens comme toi qui s’amusent à démotiver les plus vulnérables pour arriver à ses fins.
      Et enfin Midori, vu qu’après tout je viens de voir Sacred Seven, merci beaucoup pour cet épisode. Certes, comme Tekmatek l’a dit, c’est pas parfait, d’ailleurs ça ne pourra jamais l’être vu que la perfection n’existe pas, mais au moins c’est ce qui s’en approche le plus. Il y a eu d’énormes progrès depuis Onii-chan no Koto et surtout le premier fortune Arterial qui était de bonne qualité aussi. J’espère que tu ne te laisseras pas intimider par ce genre d’individu et que tu continueras à nous pondre des release d’une telle QUALITER, car au final, c’est la qualité qui parle.
      Pavay César !

    • Midori… Ne filtre pas comme eux au point de s’en péter les yeux, je suis encore jeune et je tiens à ma vue o/. Sur ce que j’ai vu de votre vidéo, vous abusez sur le tweak au point de dégrader complètement la couleur.
      J’ai eu du mal à comprendre tes phrases tellement c’est embrouillé. Si tu suis la vosta de Sacred Seven t’es pas dans la merde avec la gg. Midori est la seule à avoir eu l’idée de s’inspirer de l’autre vosta sortie pour l’épisode 1 et c’est une bonne chose car la gg commence à troller cet anime, et c’est malheureusement la seule vosta on dirait vu que l’autre team a laissé tomber.

  1. C’est vrai que la release n’est pas parfaite, mais plutôt que de critiquer de façon brutale, tu devrais plutôt tourner tes remarques pour en faire des critiques constructive. Comme donner des conseils:/
    Et vu l’âge de la demoiselle et le fait qu’elle travaille seule, je trouve que c’est pas mal.

  2. tekma tu connais azur au début aussi il faisait seule et l’adapt était correct quand a l’enco me dire qu’elle est mauvaise faut me faire rire car tu dois regardé sur du 6 pouces ou quoi de plus l’episode a été traduit en partie du japonais pas de l’anglais

    • Ce que je reproche à ton enco, c’est la couleur qui pète les yeux et pourtant, j’ai un contraste bas.
      L’épisode a tellement été traduit du Jap qu’on retrouve les Fails de la gg avec le même time ect ect… Il faudra m’expliquer quand vous entendez « Seven » lors de la scène où le majordome parle de ce qui s’est passé, rien que cette erreur nous fait douter sur l’adaptation vu que c’est un mot anglais qu’on entend à l’audio.
      Ps: Apprend le timeplan, ils t’expliquent tout sur le lien qu’il y a dans mon pseudo.

  3. le time plan ne sert a rien quand l’encodeur sait gerer les fps et normal que les couleurs petes c’est une retouche video de plus le time plan et tres utiles pour un fichier ae pas un edit de base ass apres quand a parler de nos episodes je les regardes pas j’ai cité plus haut puisque je regarde les vosta de base

    • Le time plan ne sert à rien quand l’encodeur sait gérer les Fps…
      J’ai jamais rien entendu de tel. Le timeplan c’est la base du time. Quand t’as une phrase qui finit sur une autre scène, c’est désagréable et c’est le cas sur la version de Shuriken. Tu diras ça à votre timer.
      Pour vos épisodes, je confirme c’est du 100% C/c vosta non adapté pour ce Sacred Seven 02 et si tu veux suivre une vosta de bonne qualité, je te conseille d’attendre qu’une autre team se lance là-dessus.
      Dernière chose. Pourquoi vouloir faire en sorte que les couleurs pètent ? Vous aimez pas les couleurs de cet anime ? Laissez donc les couleurs originales et ne dégradez pas l’image. À la base, le fansub nous sert à voir un anime comme si on voyait une diffusion Tv, donc respectez l’œuvre originale pour le choix de couleurs😉.

    • Ça je le sais déjà, d’ailleurs les raws sont plutôt en mkv maintenant. La dégradation des couleurs n’a pas lieu si le .ts est bien encodé, par contre la dégradation d’image est malheureusement présente.
      Sur l’épisode 2, la gg a fait un très bel encodage avec des couleurs naturelles qu’on retrouve plus ou moins sur les .ts, donc pourquoi le changer ? C’est encore plus contrasté qu’un magical girl

  4. bonjour, je ne suis pas d’une team, je ne suis pas là pour crée un problème, je ne suis qu’un consommateur d’anime. Si je vous écris c’est juste pour que vous corrigez quelques faute d’orthographe que j’ai pus lire dans cette épisode 2 genre « une météor » et je sais plus😀 et merci pour ce vostfr🙂

  5. <<< Sur le point de vue du time abnar à tort l'encodage ne retouche pas sa; cependant en modifiant les frames d'images avec quelques retouches on peut le faire mais c'est très imprécis (et les logiciels sont très dur de manip). Quant au fait de faire un encodage qui Pete (niveau couleur) ceci est normal quand tu regardes la .TS (animé sortie sur Tv Tokyo et autres) les couleurs sont beaucoup plus flashie et net que sur une encore sorti des anglais Léopards-Raws (il me semble) ou les Coréens. Donc le tweak que tu appelles exagéré n'est simplement qu’une remise à niveaux des couleurs de base si tu as une remarque dessus au lieu de les dires ici fait les sur le blog de la Shuriken-Fansub mais cependant j'aimerais bien éviter tous conflits vu ce qui se passe actuellement au passage Abnar ne repassera plus ici

    • Je cherche pas à provoquer à la base, je n’aime pas non plus critiquer mais quand je vois ce genre de com, ça me met hors de moi. Pour le tweak, on a une vision différente des choses et je pense que rien ne nous fera changer d’avis donc arrêtons-nous là pour cela.
      Tu ne me verras jamais critiquer une team sur son site si cette dernière ne le cherche pas. J’espère très franchement qu’il n’y aura plus ce genre de problème et de provocation car c’est pas ce qu’il y a de mieux des deux côtés.

  6. Bon bah un seul mot suffit : Merci x)
    Continue comme ça,prend en compte seulement les commentaire constructif,
    et pas les commentaire désobligeant.
    Et a bientôt pour la suite🙂

  7. Respect du Time : Ok
    Respect de la ponctuation : Ok
    Uniformisation des noms et tentative d’adaptation : Ok
    Traduction : Ok
    Encodage : Ok, de toute manière tu as dit qu’il y aurait les blu-ray de ta version.
    Édition : Il n’y en a pas dans cet anime je crois.

    Tous les codes du fansub sont respectés, ce qui n’est pas le cas pour les deux autres. Je ne dis pas ça méchamment, mais c’est un constat. La version de Tekmatek n’est pas mal aussi, dommage qu’il y ait trop de fautes, enfin c’est chez toi que je suivrai cet anime car pour moi tu proposes la meilleure version Française. C’est encore perfectible, surtout au niveau de quelques erreurs d’inattention, mais ça reste du très bon, une qualité qu’on aimerait voir plus souvent. Tu prouves à toi toute seule que le speedsub ne veut pas forcément dire qu’on bâcle les choses.
    Keep it up et merci beaucoup de rehausser le niveau !

    • Ta version n’est pas mal niveau adaptation et encodage, bien mieux que la troisième qui a été longuement critiquée ici, par contre il reste beaucoup trop de fautes en général au point que ça en devienne vraiment gênant^^’. Mais c’est tout à fait normal de préférer sa version à celle d’un autre.

  8. C’est chouette la concurence entre fansub qu’il y a ici😄
    N’étant pas quelqu’un qui sub je ne peux juger de la qualités comme vous, mais personnellement, j’aime beaucoup la vostfr que Midori-chan nous a faite, donc merci😛
    Et bonne continuation😉

Laisser un commentaire

Entrer les renseignements ci-dessous ou cliquer sur une icône pour ouvrir une session :

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l’aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s